伊莉討論區

標題: 【已解決】關於翻譯問題 [打印本頁]

作者: zxc693491    時間: 2015-12-18 11:51 PM     標題: 【已解決】關於翻譯問題

本帖最後由 zxc693491 於 2015-12-26 09:51 PM 編輯

most viral,請問這段話該如何翻譯比較好
不要給我字面上的意思:大多數病毒
這是我在瀏覽imgur的時候看到的
Google翻譯都亂翻……

作者: yzs0416    時間: 2015-12-19 01:24 AM

這是我用google翻的

"viral"

名詞
an image, video, advertisement, etc(圖像,視頻,廣告等)
作者: arking369    時間: 2015-12-19 06:09 AM

所以應該是[大部分的廣告], 是不是這樣~~
作者: NOT150228    時間: 2015-12-19 07:11 AM

本帖最後由 NOT150228 於 2015-12-19 07:28 AM 編輯

    關於英文, 我還挺破的, 不過, 對於這個詞我似乎略有所涉, 它的含意大約是 " 大眾化的網路短片 ", 當然也特別包括短支視頻廣告, 及包裝成有趣短片的行銷廣告.

    概因由 viral ~ 病毒 ~ 一字來影射這些網路短片能無限制地複製 .. 不認人複製 .. 還像病毒一樣到處無孔無入無時無地般地侵入, 也有些像電腦病毒的意思. 是種自我解嘲卻又頗自得的況味, 有些叫人又好氣又好笑. 而 most , 就是 " 大多數人的 ", 大眾化的, 如果創出這個詞的人士是懂中文的, 我猜他大概還要搞 " 天下大同 " , 幽個一默吧.

    不知如此翻是否貼切, 這個詞在中文圈裡還沒被興風作浪過. 方興, 未艾啊.



作者: rock245637    時間: 2015-12-19 09:10 PM

其實 google翻譯算是很準確了
只是一些詞有很多意思
建議如果不清楚 以單字下去收尋會更準確 他會告訴你很多意思




歡迎光臨 伊莉討論區 (http://s03.p03.eyny.com/) Powered by Discuz!