pklaozhen 該用戶已被刪除 | 就片名而言,如果直譯的話,恐怕“分道揚镳”、“南轅北轍”之類的詞語是比較合適的。但是由於本片源自香港《無間道》,因此,在原作的基礎上,把片名定位於《無間風雲》,或者直接叫做《美版無間道》,更直接、也更容易吸引觀眾。
本片在IMDB的評分相當的高,不知道當時香港《無間道》上演的時候有沒有如此高的評分?筆者沒有查。作為一部翻拍的片子,拍到如此效果,已然是不錯了。未看以前,筆者以為本片僅僅是根據港版第一部改編而來,及至看完全片,邊看邊想,才發現原來本片將港版三部曲幾乎一網打盡,該用的、能用的、比較新穎別致的情節,都收羅麾下,照單全收了。當然,好萊塢還是好萊塢,他的拿來主義頗得魯迅先生所倡導的“拿來主義”之精華----取其精華,取其糟粕,為我所用。既忠實於原版,又不拘泥於原版,既參照原版的情節,又不是一成不變,生搬硬套,而是將其巧妙地融入美國式的黑幫爭斗、警察故事之中,這樣美國的觀眾才能更覺得對味,中國的觀眾也會覺得有點新意,不至於厭煩。 ... |
|
|
| |
| |
Powered by Discuz!
© Comsenz Inc.
重要聲明:本討論區是以即時上載留言的方式運作,對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿上傳和撰寫 侵犯版權(未經授權)、粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。